A military machine carrying untested lethal chemicals crashes into a forest, a dead patient comes back to life in the operation room and mutilated bodies are being found all over the country. A new epidemic has broken out, the "Extreme Pestilence". Two doctors discover the epidemic and take on the hopeless fight against the living dead. The only way to kill the zombies is to destroy the brain or seperate the brain from the rest of the body.
|
Matthias Kerl | Dr. Bern |
|
Ralf Hess | |
|
Mathias Abbes | |
|
Marc Trinkhaus | Various Zombies |
|
Christian Biallas | |
|
Wolfgang Hinz | |
|
Matti Krolzig | |
|
Petra Runge | |
|
Andreas Schnaas | Makler |
| Director | Andreas Schnaas |
|
| Writer | Andreas Schnaas | |
| Producer | Ralf Hess, Matthias Kerl | |
| Musician | Gregg Parker | |
| Photography | Steve Aquilina | |
| Nr Discs | 1 |
|---|---|
| Regions | Region 1 |
| Owner | MLZ MEMBERS |
|---|---|
| Location | MLZ ARCHIVES |
| Watched | |
| Condition | Excellent |
| Index | 4316 |
| Added Date | Oct 06, 2014 12:42:07 |
| Modified Date | Aug 22, 2022 20:17:51 |
As clumsy and amateurish as Zombie ‘90 looks, however, it sounds even worse. The music is awful, a combination of crappy Goblin-wannabe electronic scoring and only-slightly-less-lame speedmetal. There is little evidence of Foley work; from the sound of things, Schnaas just trusted his camera’s on-mount microphone to catch all the necessary noises, and if the acoustics on the set didn’t cooperate, then that was just too bad. The dubbed dialogue is the real killer, though. In fact, I’m tempted to seek out the German version now, just to see whether or not the original dialogue track was any better. (I’m also a bit curious to see what else beyond virtually the entire zombie-sex scene lies hidden in the ten minutes that were cut out of my copy [the edit included as a bonus feature on the Shock-o-Rama DVD of Schnaas’s later Zombie Doom].) Lord knows the German dialogue can’t have been any worse. In the US version, lines are frequently clipped off either at the beginning or the end, and the dialogue routinely comes out the loser in its battle of wills against the “background” music. But more importantly, the way the voices were dubbed is completely beyond my understanding. Many of the Expendable Meat voice-actors are clearly reading their lines right off the script, and their delivery suggests that they did so without a single rehearsal, or even a cursory glance at what they would be expected to read. More amazing still, the fat girl in the steam bath is dubbed by a man, who makes barely any effort to conceal his gender. Worst of all are our heroes, whom we will, alas, be hearing regularly throughout the film. Dr. Simon is dubbed so as to sound like Snarf from the old “Thundercats” cartoon, while Dr. Bern is given the voice of a blaxploitation action hero, even though he’s really a white guy from Germany!!!! Can somebody please explain to me what the fuck is going on here? Anyone?